CASA EDITORIAL ITHEMBA!

Ithemba! Publishing es la editorial más pequeña de Sudáfrica y sin embargo se encuentra a la vanguardia en lo tocante a innovadoras ediciones para niños, particularmente ediciones bilingues. Es miembro de la Asociación de Editoriales de Sudáfrica (Publishers´ Association of South Africa). La editorial Ithemba fue seleccionada para representar a todo el sector editorial sudafricano en la feria panafricana del libro celebrada en Kenya, porque sus libros son escritos, ilustrados, impresos y publicados en Africa.

Ithemba obtuvo el premio "Mujeres en las Editoriales" del Reino Unido en 1998.

la compañía ha exhibido sus producciones en Frankfurt, Alemania.

Ithemba! Publishing, PO Box 1048, Auckland Park 2006, South Africa

La importancia del lenguaje

Sudáfrica tiene once idiomas oficiales en reconocimiento a la gran diversidad cultural de sus más de 40 millones de habitantes. El grupo idiomático Nguni es el predominante e incluye cuatro idiomas: el zulu, el xhosa, el ndebele y el swati. El segundo grupo en importancia es el Sotho, que incluye el sesotho, el sotho norteño (o pedi) y el tswana. Dos más, menos vinculados a estos anteriores, son el tsonga del pueblo Shangaan, y el venda. Los otros dos idiomas oficiales son el inglés y el afrikaans.

Los primeros sudafricanos eran los khoisan, quienes poseen otros muchos idiomas de los cuales queda poca documentación. Hoy día los mantienen vivos segmentos muy pequeños de la población. Todos los demás idiomas fueron introducidos por los colonizadores de lejanas regiones del norte africano y por los europeos. Variantes de algunas de estas lenguas se hablan también en naciones vecinas como Lesotho, Swazilandia, Mozambique y Botswana, e incluso se detectan vínculos linguísticos con idiomas tales como el kiswahili, común en toda la región de Africa Oriental.

Se aprecia la tendencia a centrarse cada vez más en el inglés como medio de comunicación en los negocios, pero al propio tiempo, las investigaciones señalan la importancia de permitir que los niños aprendan en su lengua materna. Hasta hoy, existen muy pocos libros de calidad que faciliten este empeño.

El problema surge donde ciertos idiomas sudafricanos no incluyen conceptos científicos y, por ejemplo, no tienen formas para diferenciar términos tales como "velocidad" y "aceleración". Los estudiosos de la linguística se complacen en inventar palabras nuevas, pero la población general tiende simplemente a africanizar los términos del inglés.

Ithemba -palabra que significa esperanza en todos los idiomas del grupo Nguni-- espera que alguna realidad se imponga. El idioma científico ya tiene bastantes complicaciones con su fuerte raíz griega y latina, sin tener que confundir aún más a los educandos. Pero desearíamos preservar los singulares conceptos que existen en los idiomas del Africa Meridional que pudieran pronto perderse bajo el influjo de la urbanización y la occidentalización.

En los idiomas del grupo Sotho hay bellas expresiones para describir los colores de las vacas. Una vaca no es solo blanca y negra, o beige, o marrón. Se les describe como si reflejaran los diseños de las nubes en el firmamento.

El lenguaje cotidiano del campesino debería ser accesible al niño citadino para que no pierda el contacto con sus raíces.

Entre los parlantes más viejos y más jóvenes de los idiomas Nguni existe la polémica en torno a la correcta traducción de la palabra inglesa "frazada". Debaten si debe referirse a la frazada que se coloca sobre la estera de dormir, o a la frazada que se lleva sobre el cuerpo como prenda de vestir. Y si se trata de una frazada azul, ¿es "azul como el cielo" o "azul como la hierba"?

A medida que la gente deje de usar las frazadas como prendas de vestir, se necesita preservar esas expresiones para los niños, para que no olviden la cultura y la historia de sus antepasados.

Hay conceptos modernos que rápidamente se incorporan al zulu sin ningún debate académico. La palabra zulu para describir el teléfono celular se traduce literalmente al inglés como "gritos en el bolsillo" -simpático juego de palabras sobre el ruido que hacen y su precio. En sotho, existe el peligro de un serio malentendido cuando se habla de una bota de goma o un condón porque para denominar a ambos se emplea la misma palabra!

El idioma es algo vivo, e Ithemba busca avanzar cautelosamente entre la precisión histórica y el uso moderno. Las canciones son las que más concesiones exigen, porque hay que respetar la cantidad de sílabas, y rogar que sea lo mejor! Así, a falta de un sustantivo común en zulu para denominar la categoría "juguetes", adoptamos la palabra "toysi" del zulu urbano moderno para utilizarlo en un canto.

(Nota: En zulu, la h es silente, y aunque el zulu y el xhosa contienen numerosos "chasquidos", se les puede entender aún sin estos sonidos característicos.)

Las ilustraciones también presentan complejidades. El editor occidental no puede simplemente dar por sentado que un libro de cuentos infantiles sobre una sabia lechuza va a resultar en Africa Meridional, donde la lechuza se interpreta con frecuencia como un símbolo de mal augurio. El gato negro no se vincula tanto con la suerte como con el mal.

La magnitud del mercado limita la cantidad de libros específicamente africanos que se pueden producir, porque hay muchas personas que disponen de muy pocos ingresos. Sin embargo, es imprescindible que las personas que conocen y comprenden bien a Africa produzcan más libros en el propio continente.

Ithemba utilizó sus libros para lanzar nuevos ilustradores, y en sus páginas se aprecian estilos de vestimenta sudafricanos, que combinan la vestimenta tradicional con las de influencia occidental. Pero los maestros, padres y niños deben observar detalladamente las ilustraciones y comentarlas. Una mujer que lleva cuerdas en los tobillos indica que ha estado enferma. Otras tobilleras sirven de adorno o como instrumentos musicales que tintinean cuando la persona que lo lleva baila.

Una niña negra juega con una muñeca blanca, pero la carga a la espalda como su madre la cargó a ella de pequeña.

Se ven niños sudafricanos que juegan con un pueblito de juguete swazi hecho de paja y un pecesito de empujar zimbabwe o un carrito de juguete hecho de alambre en los barrios negros.

Mientras las potencias coloniales utilizaron ríos y montañas para dividir países, los pueblos han cruzado una y otra vez las fronteras con juguetes, comidas, vestimentas y cantos…. De ahí la maravillosa variedad de influencias del Africa Meridional.

El baile swazi del junquillo donde las muchachas se balancean al unísono como junquillos al viento se hizo muy conocido porque siempre se incluía en las giras turísticas. Pero un baile ondulante similar del pueblo venda es menos conocido. Este aparece ilustrado en Dancing Baobabia.

Cada libro publicado por Ithemba tiene múltiples niveles de lectura. Los niños encontrarán en ellos simples cuentos. También pueden tratar de aprender un poco de otra lengua. O pueden buscar rimas infantiles, fábulas de Esopo o proverbios ocultos en las ilustraciones. Todos los niños de una clase pueden centrar su atención en cómo se construyen las casas, qué plantas se siembran, el tipo de medio de transporte que se utiliza; y pueden debatir acerca de las similitudes y diferencias entre lo que ven y las mismas facetas de la vida cotidiana en sus propias comunidades.

Se pueden operar cambios importantes en el siglo XXI si las editoriales reciben el respaldo de los gobiernos y las agencias internacionales en la producción de libros donde los niños de todas partes puedan descubrir el mundo. En Europa, un libro en cuya carátula aparece una persona negra será adquirido mayoritariamente por familias negras; un libro cuya carátula presente a una niña se le compra a una niña para que lo lea. Pero los libros cuyas carátulas presenten a un niño blanco se venderá tanto para niños como niñas, blancos o negros. Se precisa cambiar de algún modo los estereotipos, pero la persuasión es más eficaz mediante la calidad de los cuentos y las ilustraciones que mediante la fuerza de un edicto oficial.

La mayoría de los niños sudafricanos no saben dónde se encuentra Cuba en el mapa y probablemente los niños cubanos no saben dónde se encuentra Sudáfrica. Si ambos países pudieran colaborar, digamos, en un cuento sobre un médico cubano que presta servicios en Sudáfrica, no sólo serviría para presentarle al pequeño lector el hecho de que ambos países trabajan en colaboración, sino que también les daría a los niños cubanos una visión de Sudáfrica y a los niños sudafricanos una vista de la América Latina. Si se publicara en inglés y español, los niños podrían tratar de leer también en el otro idioma.

Títulos

La editorial Ithemba publicó el primer libro de cuentos bilingue de Sudáfrica: Tristan and Thobe go to Jo´burg/Utristani no Thobe Baya Egoli -historia real sobre dos pequeños amigos. Contiene textos paralelos en inglés y zulu y la historia cuenta cómo Tristan, un niño de habla inglesa, conoció a Thobe, una niña de habla zulu. Está dirigido a niños en edades tempranas de aprendizaje.

Posteriormente se publicó un segundo cuento: Tristan and Thobe go to School -el cual salió en inglés y zulu, inglés y sesotho, e inglés y xhosa. También se publicó en afrikaans y zulu, xhosa o sesotho.

Aún hoy existen conflictos raciales en algunas escuelas sudafricanas y la editorial Ithemba esperaba que libros como los de Tristan y Thobe se generalizaran en las aulas que tan evidentemente los necesitan. Los libros no intentan ignorar las diferencias en los hogares y estilos de vida de las gentes, pero no presentan a ningún niño superior o inferior a otro, simplemente diferentes en ciertos aspectos y similares en otros.

Sería interesante ver cómo los niños cubanos reaccionan a estos cuentos.

Fueron fáciles de escribir porque son historias verdaderas. Por ejemplo, cuando Tristan y Thobeka entraron en la escuela, algunos padres blancos regañaron a sus hijos cuando llegaban a casa y comían con las manos en lugar de utilizar cubiertos. "Pero Thobe lo hace," protestaron los niños. Los padres tuvieron que considerar cuidadosamente sus reacciones para no condenar los hábitos de un compañerito de clase. Estos sencillos incidentes se relatan en forma de cuento sin emitir juicio en cuanto a lo correcto o incorrecto de cada incidente.

También hemos producido un libro: Moses the Mighty Miner, en inglés y zulu, xhosa o alemán, y también en alemán y zulu. Este es el único libro de cuentos del mundo en alemán y zulu. En Sudáfrica hay por lo menos 30 000 personas cuya primera lengua es el alemán y Alemania es un importante socio comercial. Estos libros pretenden ofrecer una visión de la diversidad idiomática.

En otro continente, hace mucho se apreció la ventaja de respetar el idioma de otro. Cuando las empresas japonesas llegaron por primera vez a trabajar a Gales, insistieron en que todos sus ejecutivos aprendieran galés. Y las empresas fueron enormemente exitosas. No se trataba de que los galeses no pudieran hablar inglés, porque no era así. Pero los japoneses reconocieron la ventaja de hablarle a las personas en su propio idioma y así salvar la brecha cultural. Con ello, mostraron más respeto por el pueblo galés del que jamás hubiesen mostrado sus vecinos más inmediatos, los ingleses.

El otro importante título publicado por la editorial Ithemba es Dancing Baobabia, en inglés y zulu, kiswahili, alemán o francés. Ithemba es la única editorial sudafricana en aventurarse en el swahili y el francés con libros infantiles, a pesar de ser éstos idiomas extendidos en el continente africano.

Dancing Baobabia es también el único cuento infantil cuya heroína es venda. Es importante que los niños del Africa Austral conozcan y celebren las diferencias culturales de sus tierras, y así poder evitar los enfrentamientos étnicos que tanto dañan, aún hoy, a diversos países, en particular de Africa Central.

Todos los libros de la editorial Ithemba están respaldados por una precisa labor investigativa de la panorámica y la cultura de nuestro país.

La editorial Ithemba publicó también el libro Southern Faces, Southern Places, que es el único libro de colorear de Africa Austral donde aparecen los pueblos de la región.

Trabajamos lentamente en otros títulos. Hace ya algún tiempo que el libro Tristan and Thobe Bring Gifts to the Wedding está listo para publicación, pero algunos traductores se han demorado en entregar su trabajo. Todavía habría tiempo de imprimir una edición bilingue en español e inglés si hubiera interés en el exterior. La historia, con las ilustraciones más bellas que jamás haya producido por Hyla du Plessis, lleva a Tristan y a Thobe por toda Sudáfrica en busca de un regalo para una novia zulu. En esencia se trata de una historia real.

Bronwen Jones, fundador y gerente de la editorial Itehmba también dirige la organización caritativa Children of Fire, dedicada a ayudar a niños quemados. De esta colaboración surgirá un conmovedor libro donde se describe la reconstrucción en cuerpo y alma de la pequeña Dorah quien perdió la cara y las manos en un siniestro. Se agradecería cualquier cooperación internacional en la producción de este libro. Mientras tanto, existe en Internet una Guía Escolar (Schools Guide) que se puede obtener de manera gratuita en el sitio http:www.icon.co.za/~firechildren. Largos años de hospitalización demoraban la educación de Dorah, pero no había juegos didácticos apropiados para una niña ciega que no tenía dedos. La Schools Guide surgió del trabajo de un grupo de niños británicos de doce años que se dieron a la tarea de ayudar a Dorah. En la Guía se explica por qué se hicieron estos juegos y se presentan los elementos del diseño y la tecnología que pudieran desarrollarse y perfeccionarse en cualquier parte del mundo.

La Guía se imprime en 25 páginas, dos de las cuales son mejores en colores pero sirven incluso en blanco y negro. Puede reproducirse libremente siempre y cuando no sea con fines lucrativos. Si se traduce a otros idiomas, las traducciones deben incluirse en el sitio web. Ya existen las primeras traducciones al francés y al alemán.

En todas partes del mundo existen niños que han sufrido quemaduras y la información contenida en este sitio podría ayudarlos a todos.

Bronwen Jones
Teléfono: +27 11 726 6529 ó 482 4258
E-mail: firechildren@icon.co.za